With teams in Europe, Asia, and US, our training content needs to work in multiple languages, but translations are hit or miss. As L&D lead, want best practices for localization without huge costs.
How do ya manage multilingual setups in your LMS? Tools for auto-captions or content fallback?
Global teams mean diverse needs – tips appreciated.
Built-in localization with user detection – auto shows right language. Plus, easy caption tools cut our translation time. Worked great for our global rollouts.
We use AI for initial captions, then quick edits – saved budget while keeping quality.
User detection is smart – saves manual switching
AI tools improving, but still need human check for compliance stuff.
@Elisa_T, cost for extra languages high?
We’re on tight budget for expansions.
Partner with local teams for reviews after auto-translate.
Gets the cultural fit without full pro translators.
Fallbacks help, but cultural adaptations matter too for engagement.
Translated word-for-word can miss nuances in different regions.
Fallback to main language if no full translate, but it’s not perfect.
Users sometimes complain about mixed languages in sessions.
Auto-captions for videos are a start. What languages ya covering most?
We prioritize top 3 and fallback to English for others.